I have used the most common spellings for well-known names and terms in Arabic, Persian, and Urdu. In other cases, I have used my own transliterations. Translations of Arabic newspaper headlines and text as well as of some of the poetry are my own. Wherever similar concepts exist across the three cultures I cover, I have indicated their equivalent in Arabic. For the concept of the Guardianship of the Jurist introduced by Khomeini, which is mentioned repeatedly, I have used the Arabic transliteration wilayat al-faqih (rather than the Persian velayat-e faqih) throughout the book to avoid confusion. In Arabic, both ibn and bin can be translated as “son of.” I have used both depending on the most common usage (Mohammad bin Salman versus Abdelaziz ibn Saud). e name Muhammad can also be transliterated as Mohammad and I have used both depending on the most widespread usage or the preference expressed by characters in the book. I have chosen to refer to many of the central characters by their first names to distinguish them from prominent or historical figures.
جهت استعلام قيمت و سفارش چاپ اين محصول لطفا با انتشارات گنج حضور تماس حاصل فرماييد